Pages

Saturday, February 21, 2026

Беркович Циля Йосифовна (Russian, Hebrew)

תרגום לעברית יש למטה





https://pamyat-naroda.ru/heroes/podvig-chelovek_yubileinaya_kartoteka1517993017/

UPDATE 22.04.2026:
Беркович Циля Иосифовна
Орден Отечественной войны II степени

Документ в юбилейной картотеке
Дата рождения: **.**.1922
Место рождения: Украинская ССР, Житомирская обл., г. Коростень

Наименование награды: Орден Отечественной войны II степени
Номер документа: 83
Дата документа: 06.04.1985
Информация об архиве

Архив: ЦАМО
Картотека: Юбилейная картотека награждений
Расположение документа: шкаф 3, ящик 22

END OF UPDATE

UPDATE 22.04.2026:
1. Вся семья со стороны моего папы Лёни родом из штеетла Коростынь.

2. Прадедушка моей матери был равином в штеетле Тараща, Киевской области. Был убит авиабомбой в самом начале 1941 г.




[1: ВИЗУАЛЬНАЯ СХЕМА БД - ОТЦОВСКАЯ ЛИНИЯ]

Корневые узлы (XIX век):

  • Прапрадед Герш (1822) ⟶ Прадед Волко (1839)
  • Мошко (1858), Кхая (1854), Абрамко (1840, жена Бася)

Ветвь Волко (1839):

  • Фроим (1881, жена Мали) ⟶ Эстер (1912), Израил (1910)
  • Гершк (1869, жена Гинда, жена Ривка)
  • Кхуно (1840)
  • Авраам (1908)

Ветвь Гершк (1869):

  • Фишко (1874), Гершко (1869), Липа (1859), Моше (1899), Мин (1900), Сура (1900), Лейзор (1911), Давид (1895)
  • Ципа (1925, муж Герш)

XX-XXI век, потомки Ципы и Герша:

  • Женя (1958, муж Леонид) ⟶ Игорь (1986, жена Яэль) и Саша (1982, жена Галит)
  • Таня (1952, муж Геннадий) ⟶ Дан (1976, жена Мирьям)

Дочерние узлы (текущий такт):

  • Дети Игоря и Яэль: Эмели (2023), Либи (2023), Зитан (2020)
  • Дети Саши и Галит: Йонатан (2014), Лиэль (2019)
  • Дети Дана и Мирьям: Яэль (2013), Лия (2011), Эден (2003)

[ВИЗУАЛЬНАЯ СХЕМА БД - МАТЕРИНСКАЯ ЛИНИЯ]

  • Прадед: бухгалтер Лейба Мордухович Рафальский (1892-1941), пропал без вести.
  • Прабабушка: зубной врач Тайба Вениаминовна Рафальская (1892-1958).
  • Дедушка: Рафальский Герш Лейбович (1926-1963), родился: Кагановичи, Киевской обл.
  • Прадед: раввин Духовный Герш Волькович (1870-1941), погиб во время бомбежки.
  • Прабабушка: Духовная Ривка Бордуховна (1890-1941), погибла во время бомбежки.
  • Бабушка: Духовная Циля Гершовна (1925-1984), родилась г. Тараща, Киевской обл.
  • Мама: Рафальская Татьяна Гершовна.
  • Сын: Рафальский Дан.

[3: ОФИЦИАЛЬОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОТ YAD VASHEM (1998)]

YAD VASHEM
The Holocaust Martyrs' and Heroes' Remembrance Authority
Jerusalem
P.O.B. 3477 ISRAEL

Дата: 8.7.1998 г.

Уваж. г-н/г-жа Андрианова Т.

Настоящим подтверждаем получение 3 свидетельских листов для увековечения памяти Ваших близких, павших жертвами нацистского геноцида.

Содержание заполненных Вами листов будет внесено в память компьютера, а оригиналы будут храниться в Зале имен Мемориала Катастрофы и героизма европейского еврейства Яд Вашем.

Возможно не все ваши друзья знают о существовании Зала имен и увековечении в нем памяти евреев-жертв нацизма. Мы будем вам очень благодарны, если вы расскажете им об этом.

Примите пожелания здоровья и всех благ.

Отдел увековечения памяти имен жертв Катастрофы
[Подпись]


[4: МЕТРИЧЕСКАЯ КНИГА - РОЖДЕНИЕ БЛИЗНЕЦОВ (1900)]

Месяц и день: Августа 5 (рождение), 12 (обрезание). Еврейский календарь: Ава 23, 30.

Место: Въ г. Таращѣ. - это тот самый прадедушка моей матери, который был равином в штеетле Тараща, Киевской области

Родители: Отецъ Гершъ Хуна-Вольковъ Духовный, мѣщанин м. Животова. Мать Гинда Элева. Метрики о ихъ бракѣ не предъявлено.

Имена родившихся: Близнецы: Минь и дѣвица Сура.


[5: МЕТРИЧЕСКАЯ КНИГА - РОЖДЕНИЕ ЛЕЙЗОРА (1911)]

Месяц и день: Апрѣля 5 (рождение), 12 (обрезание). Еврейский календарь: Нисана 20, 27.

Место: Въ г. Таращѣ.

Родители: Отецъ Гершъ Хуна-Вольковъ Духовный, мѣщанин м. Животова. Мать Гинда Элева.

Имя родившегося: Младенецъ Лейзоръ.


[6: ИНДЕКСАЦИЯ БАЗЫ ДАННЫХ JEWISHGEN (ЦДІАК)]

Searching for Surname (phonetically like) : DUCHOWNY AND Givenname (DM soundex) : VOLKO
5 matching records found.

  • DUKHOVNYY Min: Father: Gersh Khuna Volko. Mother: Ginda Elya. Birth Date: 5-Aug-1900. Town: Tarashcha, Kiyev. Archival Reference: ЦДІАК/W/1162/1noviy/28.
  • DUKHOVNYY Sura: Father: Gersh Khuna Volko. Mother: Ginda Elya. Birth Date: 5-Aug-1900. Town: Tarashcha, Kiyev. Archival Reference: ЦДІАК/W/1162/1noviy/28.
  • DUKHOVNYY Leyzor: Father: Gersh Khuna Volko. Mother: Ginda El. Birth Date: 5-Apr-1911. Town: Tarashcha, Kiyev. Archival Reference: ЦДІАК/W/1162/1noviy/30.

[7: Воспоминания о бабушке Соне и детстве]

Инициатор: Наталка (подруга детства)

Адресат: Нина (сестра Леонида)


Привет, родная, моя именинница. В первую очередь хочу поблагодарить Бога и судьбу, что подарила мне тебя. Мы уже вместе 43 года.

От первой нашей встречи возле Дома офицеров и до сегодняшнего дня ты единственная моя подруга, которая стала мне сестрой. Тогда нам было где-то по 16-17 лет. Наши студенческие годы были веселыми и счастливыми. Наши спектакли, концерты... помнишь, как мы были на практике?

Как мы вместе там работали на картошке, как наша мама привозила нам кушать? Какими мы были счастливыми, какими мы были веселыми, ходили на танцы. А какими мы были Снегурочками вместе с тобой на праздник зимы! Мы были с тобой самыми красивыми. Теперь я это точно знаю.

Вспомни, как наши мамы поддерживали друг друга, помогали нам. Вспомни, как мы выходили замуж в одном и том же свадебном платье с тобой. Вспомни, как мы учили экзамены у тебя дома, и как тетя Соня кормила нас черным хлебом с маслом. Боже, как это было вкусно!

Мы с тобой даже закончили вместе с отличием наше дорогое культпросветучилище. Это ж надо! Помнишь, как приглашали на мою свадьбу, а потом тетя Соня отпаивала нас какао? Только никак не могу вспомнить название того вина, которое ты так еще и хотела открыть.

Твой папа стал для меня вторым папой. Внимательный, добрый, никогда ни в чем не отказывал. А я его чту как родного и до сих пор, и сегодня. Твоя семья стала для меня родной навсегда.

Даже если мы с тобой жили в разных городах или разных странах, ты всегда поддерживала меня. Спасибо тебе за всё-за всё. Спасибо за Аню, за Олега, маму, Софию. Спасибо тебе от всех за то, что поддержала нас в самые тяжелые минуты моей жизни. Особенно сейчас, когда идет страшная война.

Мы часто с тобой думаем одинаково. Помнишь, как мы оделись, когда ехали на море? Вышли из разных комнат одинаковые, как близняшки. Было очень смешно. Не могу не поблагодарить тебя за бесценный подарок — это путешествие в Израиль. Я никогда не забуду этих счастливых дней. Не передать словами, как мы вспоминаем это событие и сейчас.

Для нас это все было как сказка. Мертвое море, Иерусалим... Иордан, финики, гранаты. Не могу не вспомнить обувь Аркаши и как мы смеялись до слез.

Сколько счастливых вечеров мы провели вместе. Тогда еще мы были с тобой детьми. С нами были наши мамы. К сожалению, одна за одной полетели в рай наши голубки.

Родненькая моя, я уверена, что когда мне плохо, ты это чувствуешь. Обязательно перезвонишь или напишешь, и спросишь, как у меня дела. Я очень хочу, чтобы тебе Бог подарил еще много счастливых лет жизни. Чтобы ты никогда не болела, чтобы мы обязательно встретились. Я хочу тебя обнять сильно-сильно. Ведь я реально не представляю жизни друг без друга.

Теперь не нужно рисовать морщины, как на уроках грима. Жизнь наложила нам теперь свои, и седые, настоящие волосинки серебрятся уже на нашем лбу. А в памяти останутся только теплые и приятные воспоминания о детстве и юности.

Родненькая моя Нинуль, хочу пожелать тебе, пусть близкие окружают тебя только любовью, заботой, уважением. Чтобы радовал тебя каждый прожитый твой день. Будь счастлива, любима, здорова. Целую тебя. Твоя Наталка.



עדכון 22.04.2026:
ברקוביץ' ציליה יוסיפובנה
עיטור מלחמת המולדת מדרגה שנייה

מסמך בכרטסת היובל
תאריך לידה: **.**.1922
מקום לידה: הרפובליקה הסובייטית הסוציאליסטית האוקראינית, מחוז ז'יטומיר, עיר קורוסטן

שם העיטור: עיטור מלחמת המולדת מדרגה שנייה
מספר מסמך: 83
תאריך מסמך: 06.04.1985
מידע על הארכיון

ארכיון: צאמ"ו (ארכיון משרד ההגנה המרכזי)
כרטסת: כרטסת עיטורים לרגל יובל
מיקום המסמך: ארון 3, מגירה 22

END OF UPDATE

עדכון 22.04.2026:
1. כל המשפחה מצד אבי לניה במקור מהשטעטל קורוסטן.

2. סבא-רבא של אמי היה רב בשטעטל טראשצ'ה, מחוז קייב. נהרג מפצצת אוויר בתחילת שנת 1941.


[1: סכמה חזותית של מסד הנתונים - קו האב]

צמתי שורש (המאה ה-19):

  • סבא-רבא של סבא גרש (1822) ⟶ סבא-רבא וולקו (1839)
  • מושקו (1858), חיה (1854), אברמקו (1840, אישה בתיה)

ענף וולקו (1839):

  • פרוים (1881, אישה מאלי) ⟶ אסתר (1912), ישראל (1910)
  • גרשק (1869, אישה גינדה, אישה רבקה)
  • חונו (1840)
  • אברהם (1908)

ענף גרשק (1869):

  • פישקו (1874), גרשקו (1869), ליפא (1859), משה (1899), מין (1900), שרה/סורה (1900), לייזור (1911), דוד (1895)
  • ציפה (1925, בעל גרש)

המאה ה-20-21, צאצאים של ציפה וגרש:

  • ז'ניה (1958, בעל לאוניד) ⟶ איגור (1986, אישה יעל) וסשה (1982, אישה גלית)
  • טניה (1952, בעל גנדי) ⟶ דן (1976, אישה מרים)

צמתי צאצאים (פעימה נוכחית):

  • ילדים של איגור ויעל: אמילי (2023), ליבי (2023), זיתן (2020)
  • ילדים של סשה וגלית: יונתן (2014), ליאל (2019)
  • ילדים של דן ומרים: יעל (2013), ליה (2011), עדן (2003)

[2: סכמה חזותית של מסד הנתונים - קו האם]

  • סבא-רבא: רואה חשבון לייבה מרדכוביץ' רפלסקי (1892-1941), נעדר.
  • סבתא-רבא: רופאת שיניים טייבה בנימינובנה רפלסקיה (1892-1958).
  • סבא: רפלסקי גרש לייבוביץ' (1926-1963), נולד: קגנוביצ'י, מחוז קייב.
  • סבא-רבא: הרב דוכובני גרש וולקוביץ' (1870-1941), נהרג במהלך הפצצה.
  • סבתא-רבא: דוכובניה רבקה בורדוחובנה (1890-1941), נהרגה במהלך הפצצה.
  • סבתא: דוכובניה ציליה גרשובנה (1925-1984), נולדה בעיר טראשצ'ה, מחוז קייב.
  • אמא: רפלסקיה טטיאנה גרשובנה.
  • בן: רפלסקי דן.

[3: אישור רשמי מיד ושם (1998)]

יד ושם
רשות הזיכרון לשואה ולגבורה
ירושלים
ת.ד. 3477 ישראל

תאריך: 8.7.1998

מר/גב' אנדריאנובה ט. הנכבד/ה

הרינו לאשר בזאת קבלת 3 דפי עד להנצחת זכר יקיריכם, שנפלו קורבן לרצח העם הנאצי.

תוכן הדפים שמילאתם יוזן לזיכרון המחשב, והמקור יישמר בהיכל השמות של אתר ההנצחה לשואה ולגבורה של יהדות אירופה יד ושם.

ייתכן שלא כל חבריכם מודעים לקיומו של היכל השמות ולהנצחת זכרם של היהודים קורבנות הנאציזם בו. נודה לכם מאוד אם תספרו להם על כך.

קבלו איחולי בריאות וכל טוב.

מחלקת הנצחת שמות קורבנות השואה
[חתימה]


[4: ספר מטריקה - לידת תאומים (1900)]

חודש ויום: אוגוסט 5 (לידה), 12 (ברית מילה). לוח שנה עברי: כ"ג באב, ל' באב.

מקום: בעיר טראשצ'ה. - זהו אותו סבא-רבא של אמי שהיה רב בשטעטל טראשצ'ה, מחוז קייב

הורים: אב גרש חונא-וולקוב דוכובני, תושב עיירת ז'יבוטוב. אם גינדה אלבה. תעודת הנישואין שלהם לא הוצגה.

שמות הנולדים: תאומים: מין ונערה סורה (שרה).


[5: ספר מטריקה - לידת לייזור (1911)]

חודש ויום: אפריל 5 (לידה), 12 (ברית מילה). לוח שנה עברי: כ' בניסן, כ"ז בניסן.

מקום: בעיר טראשצ'ה.

הורים: אב גרש חונא-וולקוב דוכובני, תושב עיירת ז'יבוטוב. אם גינדה אלבה.

שם הנולד: עולל לייזור.


[6: אינדקס מסד הנתונים JEWISHGEN (ЦДІАК)]

חיפוש שם משפחה (דומה פונטית): DUCHOWNY ושם פרטי (DM soundex): VOLKO
נמצאו 5 רשומות תואמות.

  • DUKHOVNYY Min: אב: Gersh Khuna Volko. אם: Ginda Elya. תאריך לידה: 5-Aug-1900. עיר: Tarashcha, Kiyev. מזהה ארכיוני: ЦДІАК/W/1162/1noviy/28.
  • DUKHOVNYY Sura: אב: Gersh Khuna Volko. אם: Ginda Elya. תאריך לידה: 5-Aug-1900. עיר: Tarashcha, Kiyev. מזהה ארכיוני: ЦДІАК/W/1162/1noviy/28.
  • DUKHOVNYY Leyzor: אב: Gersh Khuna Volko. אם: Ginda El. תאריך לידה: 5-Apr-1911. עיר: Tarashcha, Kiyev. מזהה ארכיוני: ЦДІАК/W/1162/1noviy/30.

[7: זכרונות על סבתא סוניה והילדות]

יוזם: נטלקה (חברת ילדות)

נמען: נינה (אחותו של לאוניד)


שלום יקירתי, כלת יום ההולדת שלי. קודם כל ברצוני להודות לאלוהים ולגורל שהעניק לי אותך. אנחנו יחד כבר 43 שנים.

מהפגישה הראשונה שלנו ליד בית הקצינים ועד היום את חברתי היחידה שהפכה לי לאחות. אז היינו בערך בנות 16-17. שנות הסטודנטיות שלנו היו עליזות ומאושרות. ההצגות שלנו, ההופעות... את זוכרת איך היינו בסטאז'?

איך עבדנו שם יחד בקטיף תפוחי אדמה, איך אמא שלנו הייתה מביאה לנו אוכל? כמה מאושרות היינו, כמה שמחות היינו, הלכנו לריקודים. ואיזה סנגורוצ'קות (נערות שלג) היינו ביחד בחג החורף! היינו הכי יפות יחד איתך. עכשיו אני יודעת את זה בוודאות.

תזכרי איך האימהות שלנו תמכו אחת בשנייה, עזרו לנו. תזכרי איך התחתנו באותה שמלת כלה איתך. תזכרי איך למדנו למבחנים אצלך בבית, ואיך דודה סוניה האכילה אותנו בלחם שחור עם חמאה. אלוהים, כמה שזה היה טעים!

אפילו סיימנו יחד בהצטיינות את בית הספר לתרבות והשכלה היקר שלנו. מי היה מאמין! זוכרת איך הזמינו לחתונה שלי, ואחר כך דודה סוניה השקתה אותנו בקקאו? רק שאני בשום אופן לא מצליחה להיזכר בשם של היין ההוא שעוד רצית כל כך לפתוח.

אבא שלך הפך לי לאבא שני. קשוב, טוב לב, מעולם לא סירב לכלום. ואני מכבדת אותו כקרוב משפחה עד היום, וגם עכשיו. המשפחה שלך הפכה לי למשפחה לתמיד.

גם כשגרנו בערים שונות או במדינות שונות, תמיד תמכת בי. תודה לך על הכל-הכל. תודה על אניה, על אולג, אמא, סופיה. תודה לך מכולם על שתמכת בנו ברגעים הקשים ביותר בחיי. במיוחד עכשיו, כשמתחוללת מלחמה נוראית.

אנחנו הרבה פעמים חושבות אותו הדבר. זוכרת איך התלבשנו כשנסענו לים? יצאנו מחדרים שונים לבושות אותו הדבר, כמו תאומות. זה היה מאוד מצחיק. אי אפשר שלא להודות לך על המתנה שלא תסולא בפז — הנסיעה הזאת לישראל. לעולם לא אשכח את הימים המאושרים האלה. אי אפשר לתאר במילים איך אנחנו נזכרים באירוע הזה גם עכשיו.

בשבילנו הכל היה כמו אגדה. ים המלח, ירושלים... הירדן, תמרים, רימונים. אי אפשר שלא להיזכר בנעליים של ארקשה ואיך צחקנו עד דמעות.

כמה ערבים מאושרים בילינו יחד. אז עוד היינו ילדות איתך. האימהות שלנו היו איתנו. לצערנו, היונות שלנו עפו לגן עדן בזו אחר זו.

יקירתי שלי, אני בטוחה שכשקשה לי, את מרגישה את זה. את תמיד תתקשרי או תכתבי, ותשאלי מה שלומי. אני מאוד רוצה שאלוהים יעניק לך עוד הרבה שנות חיים מאושרות. שלעולם לא תחלי, ושניפגש בהכרח. אני רוצה לחבק אותך חזק-חזק. הרי אני באמת לא מתארת לעצמי את החיים אחת בלי השנייה.

עכשיו כבר לא צריך לצייר קמטים, כמו בשיעורי איפור. החיים שרטטו לנו עכשיו את שלהם, ושערות כסופות ואמיתיות כבר מבצבצות לנו על המצח. ובזיכרון יישארו רק זכרונות חמים ונעימים מהילדות והנעורים.

נינול יקירתי שלי, רוצה לאחל לך שהקרובים יקיפו אותך רק באהבה, דאגה, וכבוד. שכל יום שעובר ישמח אותך. תהיי מאושרת, אהובה, בריאה. מנשקת אותך. נטלקה שלך.



APPENDIX A:

Logged in: Susan Schiff

The Genealogical Research Division of MUSEUM OF JEWISH HERITAGE A LIVING MEMORIAL TO THE HOLOCAUST

Ukraine Revision Lists, Group 2

Searching for Surname (phonetically like) : DUCHOWNY AND Givenname (DM soundex) : VOLKO

73 matching records found. Displaying records 1 to 50
Run on Sun, 24 Nov 2024 12:35:57 -0500

Town
Uyezd
Guberniya
Surname Given Name Father Relationship to Head of Household Sex
Age
Date Image/Page
Archive Reference
More
Ruzhin
Skvirskiy
Kiyevskaya
BREVER Yekhel Shevel Head of Household M
6/Apr/1875 Image
ДАKО/12/3/663
BREVER Volko Yekhel Son M
Image
ДАKО/12/3/663
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Gershko Avrum Relative M
Image
ДАKО/12/3/663
Tarashcha
Tarashchanskiy
Kiyevskaya
DUKHOVNYY Khuno Bolko Head of Household M
35
23/Apr/1875 Image
ДАKО/12/3/593
View in Cyrillic
Lipa Khuno Son M
16
Gershko Khuno Son M
6
Fishko Khuno Son M
1
Vakhnovskiye
Berdichevskiy
Kiyevskaya
DUKHOVNYY Gersh Moshko Head of Household M
48
//1870 Image
ДАКО/280/164/1842
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Volko Gersh Son M
30
Zhivotova
Tarashchanskiy
Kiyevskaya
DUKHOVNYY Moshko Volko Head of Household M
44
//1865 Image
ДАКО/280/164/1298
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Khuna Moshko Son M
26
Vakhnovka
Berdichevskiy
Kiyevskaya
DUKHOVNYY Abramko Moshko Head of Household M
36
30/May/1858 Image
ДАКО/280/2/1220
View in Cyrillic
Volko Abramko Son M
18
Mikhel Abramko Son M
14
Moshko Abramko Son M
Blyuma Abram Wife F
35
Khaya Abramko Daughter F
4
Samgorodok
Berdichev
Kiyev
KRAVETS Yankel El Head of Household M
48
//1897 Image
ДАКО/384/4/234
View in Cyrillic
KRAVETS Khaya Volko Wife F
46
KRAVETS El Yankel Son M
19
KRAVETS Velya Yankel Daughter F
13
KRAVETS Ides Yankel Daughter F
10
KRAVETS Leya Yankel Daughter F
8
DUKHOVNYY Volko Leyb Son-in-law M
31
DUKHOVNYY Sura Yankel Daughter F
24
DUKHOVNYY Khava Volko Granddaughter F
1
Korostyshev
Radomysl
Kiyev
DUKHOVNYY Shama Yutko Head of Household M
46
//1897 Image
ДАКО/384/9/156
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Perlya Pinkhas Wife F
42
DUKHOVNYY Isaak Shama Son M
15
DUKHOVNYY Elya Shama Son M
12
DUKHOVNYY Kes Shama Daughter F
9
DUKHOVNYY Khama Shama Daughter F
7
ROYTENBAKH Reyzya Shama Daughter F
24
ROYTENBAKH Ovsey Volko Grandson M
24
Borshchagovka
Skvir
Kiyev
DUKHOVNYY Aron Leyb Head of Household M
25
//1897 Image
ДАКО/384/10/85
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Shifra Volko Wife of Aron Leyb F
23
DUKHOVNYY Rivka Aron Daughter F
9/12
DUKHOVNYY Perlya Shlema Sister F
18
Pavoloch
Skvir
Kiyev
DUKHOVNYY Shlema Volko Head of Household M
65
//1897 Image
ДАКО/384/10/229
View in Cyrillic
DUKHOVNYY Sheyna Reyzya Alkun Wife of Shlema F
62
Image
ДАКО/384/10/229
Tarashcha
Tarashchan
Kiyev
DUKHOVNIY Gersh Volko Head of Household M
52
//1921 Image
ДАКО/R-3050/1/43
View in Cyrillic
Shifra Wife of Gersh M
23
DUKHOVNIY Duvid Gersh Son M
26
Moyshe Gersh Son M
22
Avraam Srul Gersh Son M
13
Tarashcha
Tarashchan
Kiyev
DUKHOVNYY Froim Volko Head of Household M
40
//1921 Image
ДАКО/R-3050/1/43
View in Cyrillic
Malka Wife of Froim M
36
Izrail Froim Son M
11
Ester Froim Daughter F
9
Tarashcha
Tarashchan
Kiyev
DUKHOVNYY Gersh Volko Head of Household M
52
//1921 Image
ДАКО/R-3050/1/43
View in Cyrillic
Shifra Wife of Gersh F
23
Duvid Gersh Son M
26
Moyshe Gersh Son M
22
Avrum Gersh Son M
13

Page 2: Records 51 to 73

Jump to Page 2 of 2

Save this as a favorite search

Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.2972 | info@jewishgen.org | © 2024, JewishGen, Inc. All rights reserved.

APPENDIX B:

Эту фотографию особенно любил дедушка Боря (отец моего отца). На ней я с двоюродной сестрой Аллой (у отца есть сестра Нина, это её дочь) смотрим друг на друга любя. На стене сзади висит плакат Аллы Пугачевой — одной из самых известных эстрадных певиц того времени (хотя абсолютной вершиной эпохи оставался Владимир Высоцкий). Символичное совпадение имен с сестрой.

את התמונה הזו אהב במיוחד סבא בוריה (אבא של אבי). בה אני ובת דודתי אלה (לאבי יש אחות נינה, וזו הבת שלה) מביטים זה בזו באהבה. על הקיר מאחור תלוי פוסטר של אלה פוגצ'ובה — אחת מזמרות הפופ המפורסמות ביותר של אותה תקופה (למרות שהפסגה המוחלטת של התקופה נותרה ולדימיר ויסוצקי). צירוף מקרים סמלי של השמות עם בת דודתי.

Это бабушка Соня. Мать моего отца. Йонатан, мой старший сын, видел её живой, но уже больной. Говорит, что не помнит... Стоит отдельно упомянуть торшеры для света. Я прямо помню их אור в детстве.

זו סבתא סוניה. אמו של אבי. יונתן, בני הבכור, ראה אותה בחיים, אך כבר חולה. הוא אומר שהוא לא זוכר... כדאי להזכיר בנפרד את מנורות הרצפה (טורשרים) לתאורה. אני ממש זוכר את האור שלהן בילדות.

На этой фотографии Раддик (мой дальний родственник). Слева от него — тётя Нина, справа — моя молодая мама. За ними бабушка Соня.

Обратите внимание на ковёр, висящий на стене. В ту эпоху (до появления современных систем климат-контроля и изоляции) ковры на стенах были стандартным элементом быта. Они выполняли функцию теплоизолятора, гасили звуки между квартирами и считались элементом украшения.

בתמונה הזו ראדיק (קרוב משפחה רחוק שלי). משמאלו דודה נינה, מימינו — אמי הצעירה. מאחוריהן סבתא סוניה.

שימו לב לשטיח התלוי על הקיר. באותה תקופה (לפני הופעת מערכות בקרת אקלים ובידוד מודרניות) שטיחים על הקירות היו אלמנט סטנדרטי בבית. הם תפקדו כמבודדי חום, בלעו רעשים בין דירות ונחשבו לפריט עיצובי.

Справа налево — Аркадий, Нина, лучшая подруга Нины.

מימין לשמאל — ארקדי, נינה, חברתה הטובה של נינה.

Родители познакомились в институте. Мать отучилась 5 лет на инженера-экономиста (в Израиле этот диплом приравняли к первой степени), отец также учился 5 лет на инженера (в Израиле его диплом приравняли ко второй степени). Многие курсы первого года обучения у них были общими.

Поскольку евреев в Луцке было мало, мама использовала социальную "личину" — предлог помощи в учебе (матан, сопромат или начертательная геометрия, точный предмет не принципиален), чтобы инициировать сближение. Совместная учеба привела к свиданиям уже на первом курсе.

В конце первого курса папу побрили налысо, так как собирались забрать в армию. Однако по какой-то причине призыв отложили и забрали его только после второго курса. Отец стеснялся ходить лысым: он либо вообще не выходил из дома, либо появлялся только в шапке.

Моя мама ждала его возвращения из армии (возможно, они оба дожидались окончания учебы — в этом я не уверен) и носила статус «солдатки».

В СССР солдаткой называли жену или невесту солдата. На фото изображена моя мама в форме «солдатки» (в его кителе и фуражке). В Израиле это слово переопределено как солдат-женщина (חיילת).

На первой фотографии (слева направо): тётя Нина, моя мама, бабушка Соня. На второй фотографии (слева направо): Нина, моя мама, папа (в форме солдата советской армии).



ההורים הכירו באוניברסיטה (במכון). אמי למדה 5 שנים לתואר מהנדסת-כלכלנית (בישראל תעודה זו הושוותה לתואר ראשון), אבי גם למד 5 שנים לתואר מהנדס (בישראל תעודתו הושוותה לתואר שני). קורסים רבים בשנה הראשונה ללימודים היו משותפים להם.

מכיוון שהיו מעט יהודים בלוצק, אמי השתמשה ב"מסכה" חברתית — תואנה של עזרה בלימודים (חדו"א, תורת החוזק או הנדסה תיאורית, המקצוע המדויק אינו עקרוני), כדי ליזום התקרבות. הלמידה המשותפת הובילה לדייטים כבר בשנה הראשונה.

בסוף השנה הראשונה גילחו לאבא את הראש (לקרחת), כי התכוונו לגייס אותו לצבא. אולם מסיבה כלשהי הגיוס נדחה והוא גויס רק לאחר השנה השנייה. אבי התבייש להסתובב קירח: הוא או שלא יצא מהבית בכלל, או שהופיע רק עם כובע.

אמי חיכתה לשובו מהצבא (ייתכן ששניהם חיכו לסיום הלימודים — בזה אני לא בטוח) ונשאה את הסטטוס "סולדוטקה".

בברית המועצות המונח "סולדוטקה" (soldatka) התייחס לאשתו או ארוסתו של חייל. בתמונה מוצגת אמי במדי "סולדוטקה" (כשהיא לובשת את המדים שלו). בישראל מילה זו מקבלת משמעות שונה — חיילת (אישה המשרתת בצבא).

בתמונה הראשונה (משמאל לימין): דודה נינה, אמי, סבתא סוניה. בתמונה השנייה (משמאל לימין): נינה, אמי, אבא (במדי חייל של הצבא הסובייטי).



בתמונה הראשונה (ים המלח), משמאל לימין: נינה, חברתה הטובה (נינה הזמינה אותה לבקר), אדם שאיני מכיר, אבי.

בתמונה השנייה (ליד השולחן), משמאל לימין: חברתה הטובה של נינה, אבי, נינה.

No comments:

Post a Comment